אמא, בואי ניקח תמונה (ועוד רגעים אבודים בתרגום)
- Netta Kunik
- 4 במרץ
- זמן קריאה 2 דקות
השבוע נדבר על התרגומים המצחיקים, המילים שחסרות לנו באנגלית, ומחזיקי המפתחות שלוקחים את הבית לכל מקום

מ"פולקע" ועד "לגרוב גרביים": הסודות של השפה שלנו
מכירים את זה שהילד אומר לכם: "אמא, בואי נקח תמונה!"? אתם מבינים בדיוק למה הוא התכוון (כי בראש שלו הוא מתרגם Take a picture), אבל בלב אתם יודעים שבעברית אנחנו פשוט "מצלמים".
השבוע בניוזלטר, אנחנו חוגגים את העושר של השפה העברית – מהביטויים שאי אפשר לתרגם מילה במילה ועד למילים המצחיקות שפשוט אין להן תחליף באנגלית. במקום לתקן, בואו נחקור יחד את הדיוקים והצלילים שהופכים את הבית שלנו לקצת יותר "ישראלי"
המנה העיקרית: השפה כמשחק משפחתי
כשמתחילים להשתמש בביטויים שפשוט "עוברים יותר טוב" בעברית, אנחנו עוברים מלדבר את השפה ללהרגיש אותה.
זה גם הזמן להודות: לפעמים גם אנחנו ההורים מתבלבלים! אנחנו "שמים" גרביים במקום לגרוב, וגם "שמים" נעליים במקום לנעול. כשמדברים על זה יחד בגובה העיניים ובלי שיפוטיות, הילדים מגלים שהשפה היא לא רק חוקים – היא כלי לביטוי עצמי ולמידה בלתי פוסקת.

שאלות לשיחה משפחתית (בלי מסכים!)
שאלות "המתרגם הקטן" (מתאים לילדים צעירים):
"מה ההבדל בין 'לקחת תמונה' לבין 'לצלם'? איזו מילה נשמעת לכם יותר 'ישראלית'?"
"איזו מילה נשמעת יותר טעימה: עוף, או פולקע? ולמה?"
שאלות "הבלש השפתי" (על הדיוקים שלנו):
"ידעתם שבעברית לכל פריט לבוש יש פועל אחר? בואו ננחש: מה עושים עם כובע (חובשים)? ומה עם שעון (עונדים)?"
"איזו מילה הכי מצחיקה אתכם בעברית? (הילדים שלי נקרעו מצחוק על המילה צ׳כי כי הם חשבו שזה נשמע כמו בית שחי)"
שאלות "החור בשפה" (לכל המשפחה):
"איך אומרים באנגלית 'בתאבון'? (רמז: אין באמת מילה אחת כזו!). איזו מילה הכי חסרה לכם כשאתם מדברים אנגלית?"
"איך הייתם מסבירים לחבר אמריקאי מה זה 'דווקא' או 'תתחדש'?"
"איך הייתם מתרגמים לעברית Playdate? 'מפגש חברתי' נשמע כבד מדי, נכון? יש לכם רעיון למילה קלילה יותר?"
"ומה עם Clean up? יש מילה אחת בעברית שתופסת את כל הבלגן שצריך לסדר?"
פערי שפה: איך אנחנו באמת אומרים את זה?
הנה כמה דוגמאות לתרגומים המצחיקים של כולנו מול הגרסה העברית המדויקת:
הילדים אומרים: "את נוהגת אותי לבי"ס?" (You drive me) ← אנחנו אומרים: "את מסיעה אותי"
הילדים אומרים: "לקחת מקלחת" (Take a shower) ← אנחנו אומרים: "להתקלח".
הילדים אומרים: ״מה אתם מדברים על?״ ← אנחנו אומרים: "על מה אתם מדברים?״.
בונוס מהעבר (ביידיש): פיצ'פקעס (שטויות/חפצים קטנים), פולקע (שוק של עוף).
לקחת את הבית איתכם (בכל פעם שיוצאים מהדלת)
אם כבר דיברנו על מטבעות לשון ועל החיבור המיוחד שנוצר כשהעברית פוגשת את היומיום שלנו כאן, נזכרתי באחד המוצרים האהובים עלינו באתר, שכמו השפה שלנו, משחק בדיוק על התפר הזה.
סדרת מחזיקי המפתחות הנוסטלגיים שלנו היא הדרך הקטנה שלנו להעלות חיוך בכל פעם שאנחנו פותחים את הדלת. בין אם זה "סביוני פרנסיסקו", ״עמק השמש״ או שילובים אחרים שמזכירים לנו שהבית הוא איפה שהלב (והשפה) נמצאים.
זו מתנה נהדרת לעצמכם, או לחברים שגם הם מלהטטים בין עברית לאנגלית ביומיום ורוצים קצת "טעם של פעם" בצרור המפתחות.
העיר שלכם לא מופיעה כאן? דברו איתי ואצור לכם גרסה מותאמת אישית

ולקינוח: תנו לנו לדעת
איזה תרגומים מילוליים מצחיקים הילדים שלכם המציאו לאחרונה?
ואיזה ביטוי בעברית אתם פשוט לא מצליחים להסביר באנגלית?
תנו לנו לדעת :) או פשוט שתפו אותנו!



תגובות